|
Глава первая: бессмысленное прибытие
001 002 003 004 005
006 007 008 009 010
011 012 013 014 015
016 017 018 019 020
021 022 023 024 025
026 027
Пролог+Первая глава - (3,99 Mb)
ПРИМЕЧАНИЯ & ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА:
#001
Заголовок: HL2 разбит на главы, первая называется "Point Insertion", а в комиксе она называется "Pointless Insertion".
Такой вот юмор :)
#002
В оригинале Доктор Брин говорит: "Welcome. Welcome to City 17. It's safer here." (Добро пожаловать. Добро пожаловать в Сити Семнадцать. Здесь безопаснее.)
#003
Панель 2: Это женщина говорит то же, что и во время игры.
Панель 3: Это гражданин в оригинале говорит: "Don't drink the water. They put something in it that makes you forget." ("Не пейте воду. Они что-то туда подсыпают, чтобы мы ничего не помнили."). Реплика Фромэна отсылается к этому предупреждению.
#004
На 3 панели я напортачил. Одна из моделей в толпе, это модель, которую я использовал для Фромэна(модель №7). Я этого не заметил, пока не смонтировал комикс. Я заменил лицо в фотошопе, получилось хреново(третье лицо слева). Также, у двух жителей справа одинаковые модели, а это по-ламерски.
#005
"Abe Frohman, the sausage king of Chicago" ("Эйб Фромэн, сосисочный король Чикаго") из фильма "Ferris Beuhler's Day Off", эту шутку я добавил, чтобы люди не писали мне письма с просьбами сделать шутку про Эйба Фромэна.
#009
Перевод: T.G.I Friday - сеть американских ресторанов, название произошло от выражения "Thank God/Goodness It's Friday" (Спасибо тебе господи, наконец-то пятница.)
Окончательный перевод: оставили название без перевода.
#011
The HL2 Prima Strategy Guide описывает G-Man'а так: "У него скрипучий, глумливый голос, который склоняется к вставке ударений и интонаций в странных местах - голос, который то повышается, то понижается непредсказуемо, как будто ему неудобно говорить по-человечески". Реплика Фромэна ссылается на это.
#012
Панель 1: На различных HL2 форумах ведется бесконечное обсуждение, что в портфеле у G-Man'а, который он всегда с собой носит. Речь G-man'а основана на игровой речи в начале игры: ...All the effort in the world would have gone to waste until... well, let's just say your hour has come again." ("И все усилия мира пропали бы даром, пока... э-эм-м-м... скажем просто, что Ваш час снова пробил.")
Панель 2: Диалог основан на речи G-man'а в конце игры.
#013
В игре, доктор Брин читает письма в телепередаче. Он говорит: "I'd like to read a letter I received. Dear Dr. Breen: Why have the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle? Signed, a Concerned Citizen." ("Уважаемый доктор Брин. Почему Альянс подавляет наш цикл размножения? Искренне Ваш, обеспокоенный гражданин"). От этого произошло название комикса, и как мы видим Фромэн написал больше, чем зачитали в эфире.
...
Я нарисовал карандаш Фромэна в Фотошопе, он выглядит нелепо большим (это не было моим замыслом, просто я отстойно рисую).
Перевод: Фромэн так обьясняет свои сексуальные проблемы: "I got no angle on my dangle!" Браво Крис! Снимаем шляпы!
Окончательный перевод: Не встает! :)
Проблемы возникли с фразой: "Frohman gots to get his freak on!". Очень специфичное выражение...означает, что Фромэн хочет секса, как нам обьяснил американец :).
Окончательный перевод: Фромэну нужно того, бабу короче!
#016
Воспоминания описывают некоторые события оригинальной Half-Life. В игре Барни, охранник, обещает купить вам пива (каждый раз, когда вы встречаете его).
...
На панели 1 вы видите небольшой кабинет с лежащей вилкой, а сверху розетка для этой вилки. В игре вы встречаете некие синие защитные поля, которые вы деактивируете, выдернув вилку. Я представляю себе это как экивалент двери в офисе Мистера Хэндерсона. Когда вилка выткнута, дверь открыта, а когда ему нужно поработать, он включает силовое поле (Я думаю единственный человек, который это заметил был мой друг Боб, он думал что это вилка от сигнала тревоги).
#018
У меня в жизни было много интервью, эта серия напоминает их.
#020
В игре, вы одеты в костюм для опасной окружающей среды, который имеет ограниченное энергоснабжение, оно питает 3 вещи: ваш уровень кислорода(если вы под водой), ваш фонарик, и вашу способность к бегу. Эта серия подчеркивает глупость использования той же батареи для питания простого фонарика и для усиления ваших возможностей к бегу. У них что нет АА батареек в будущем?
#021
В Half-Life 2, как и во многих других играх, нелепое количество бочек разбросанно повсюду, и большая часть из них наполнена взрывоопасными материалами. Это моё объяснение, почему их так много в игре. Как-то один из создателей игры сказал(в шутку), что они подумывали включить в игру завод по производству взрывоопасных бочек, чтобы хоть как то объяснить этот феномен.
Перевод: на первом постере написано: "Being beaten hard? Or hardly being beaten?". Своеобразная игра слов.
Окончательный перевод: Тяжело быть избитым? Или тяжело избивать?
#023
Примечание к бочкам на фоне: я планировал ставить из в каждом комиксе, после того как Фромэн их случайно заказал - смотрите как быстро я начинаю забывать делать это.
#024
Панель 4: За большим окошком текста Мишель несколько взрывных бочек. Я потратил кучу времени раставляя их, только для того, чтобы потом закрыть их текстом. У меня обычно весь текст написан на бумаге, есть черновой вариант структуры серии, я представлял, сколько места потребуется для окошка с текстом, но все равно глупо продолжал раставлять вещи, которые никто не увидит.
Когда я писал эти комиксы, я называл женщину "Мишэль". Затем я захотел сделать так, чтобы в её имя было связано с одной из актрис, озвучивающих игру. И так я нашел имя женщины, которая озвучивала Джудит Моссман. Её зовут Мишель Форбс.
#025
И опять, окошко с текстом на панели 1 закрывает около 900 зиллионов бочек.
#027
Я опять забыл поставить бочки на фон. Это не заставило себя ждать.
Перевод: На 3 панели Фромэн говорит: "So am I! I'm go-getter", на что комбайн ему отвечает: "Where's that coffee you were supposed to go get me?". Тут тоже игра слов:
"go-getter"(энергичный) и "go get" (в данном контексте "принести").
Окончательный перевод: И я тоже! Я энергичный!
Где тот кофе, что должен быть мне энергично принесен?
(Достаточно удачный вариант, придуманный Дохлым, чтобы передать смысл этой шутки).
Дата публикации : 06-05-2006 (Просмотров статьи : 2458) Статью опубликовал : ROM@N
Вернуться |
|