|
Глава шестая: мы пока ещё ходим в Рэвенхольм
078 079 080 081 082 083
084 085 086 087 088 089
090 091 092 093 094 095
096 097 098 099 100
Шестая глава - (4,77 Mb)
ПРИМЕЧАНИЯ & ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА:
#082
Перевод: “cuccos” – кто это? Lingvo не дал ответ на этот вопрос. Естественно, откуда ему знать, что это монстр из игры Legend of Zelda. Тупой лингво…
#083
Перевод: а тут мы видим тонкий церковный юмор.
“I hope you are not cross and, heh heh, altar your plans…” – двусмысленная фраза: слово “cross” означает крест, “altar” – алтарь, но в данном случае они употребляются как глаголы и принимают другое значение.
Окончательный перевод: Я надеюсь ты не передумаешь и, хе хе, не изменишь планы…
#084
Перевод: NPC переводится как 'Не управляемые игроком персонажи', но опять же не впихнешь в такое маленькое окошко столько текста, пришлось оставить оригинальное название.
#086
Перевод: “Fire resistant? I can’t even have a salsa!” – сложное для перевода предложение. “salsa” - сальса ( род карибской музыки). Подходит? Сомневаюсь. После долгих поисков нашли испанское слово “salsa” означающее “соус”. А это подходит…
Окончательный перевод: Огнестойких? Я даже не могу есть острый соус!
#098
Итак, я загрузил карту, разместил героев, сделал скриншоты, вышел из игры, загрузил Фотошоп, обрезал панели, изменил размер, выровнял написал текст, сделал окошки для текста и пронумеровал серию и сохранил серию и только потом я заметил, что из головы Фромэна как бы растет маленький крест.
Это телефонный столб на фоне. Я не пытаюсь предполагать, что Фромэн Иисус! Честно!
Дата публикации : 06-05-2006 (Просмотров статьи : 1390) Статью опубликовал : ROM@N
Вернуться |
|