|
Глава третья: банальный маршрут
044 045 046 047 048
049 050 051 052 053
054 055 056 057 058
059
Третья глава - (3,26 Mb)
ПРИМЕЧАНИЯ & ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА:
#050
Перевод: на панели 6 Фромэн говорит “a bit”, что вообще-то нужно перевести как “есть немного”, но так как вместить эти два слова в такое маленькое окошко довольно затруднительно, я решил написать “Ага”.
#051
В игре вы встречаете Аликс Вэнс, после того как вас вырубают копы. Ваш экран становится бклым и потом Аликс смотрит на вас и говорит “ Dr. Freeman, I presume?” (Я полагаю, Вы доктор Фримен?)
Перевод: на первой панели комбаин говорит “Lights out, mingebag”. “Mingebag” - это новичок в Garry’s Mod. Это имя, которое дается по умолчанию, когда загружаешь мод. Так, любой человек на сервере Gmod с ником "mingebag" зашел в него в первый раз и даже не знает как поменят имя.
Окончательный перевод: Умри, нуб!
#052
Перевод: кто из вас знает, что такое Оруэлльская дистопия. Ну по крайней мере мы не знали. Но в инете можно найти всё:
словосочетания пошло от романа-антиутопии “1984” Джорджа Оруэлла.
#054
Все реплики Вортигана взяты из игры, за исключением последней, которая основана на реплике моего друга Грэга, которую он придумал, а я забыл записать. Какая досада, потому-что его фраза ("As the vastness and emptiness of space is infinite, so is the Frohman in thought and worthiness"- Когда Фромэн опустошен и в мыслях (думах) , он как космос , безгранично огромен и пуст ...) лучше чем у меня, но я не смог ее вспомнить пока делал серию.
#055
Эй, G-Man появляется в комиксе 2 раз! Или в ТРЕТИЙ?
Это намек.
Дата публикации : 06-05-2006 (Просмотров статьи : 1396) Статью опубликовал : ROM@N
Вернуться |
|