Официальный перевод субтитров Black Mesa
- crazyvolk
- Капитан
- Сообщения: 332
- Зарегистрирован: 01.07.2009
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 68 раз
- Контактная информация:
Спасибо за проделанную работу, давно ждал!Red_Man писал(а):Исправил работу установщика.
Установщик: http://goo.gl/LIwalu
Зеркало: http://goo.gl/xe61zX
В шапке ссылки тоже исправлены.
-
- Нович0к
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 22.10.2007
- Откуда: Беларусь
- Поблагодарили: 3 раза
Русификатор с правками (13.09.23)
https://www60.zippyshare.com/v/97374649/file.html
Black Mesa Official RU Translation, CSmania, HL-Inside, LT-Game, Notabenoid, ZoG Forum Team 2013
Состав:
• Текст (включая субтитры)
• Текстуры (почти все)
Изменения относительно Black Mesa Official RU Translation:
• Откорректированы некоторые достижения и настройки игры
• Допереведены титры и некоторые пункты настроек видео
• Добавлен перевод текстур
• Круче инсталлятор)
https://www60.zippyshare.com/v/97374649/file.html
Black Mesa Official RU Translation, CSmania, HL-Inside, LT-Game, Notabenoid, ZoG Forum Team 2013
Состав:
• Текст (включая субтитры)
• Текстуры (почти все)
Изменения относительно Black Mesa Official RU Translation:
• Откорректированы некоторые достижения и настройки игры
• Допереведены титры и некоторые пункты настроек видео
• Добавлен перевод текстур
• Круче инсталлятор)
-
- Полковник
- Сообщения: 6942
- Зарегистрирован: 03.06.2009
- Благодарил (а): 2390 раз
- Поблагодарили: 2807 раз
- Контактная информация:
-
- Нович0к
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 22.10.2007
- Откуда: Беларусь
- Поблагодарили: 3 раза
Решил я выполнить достижения... русский перевод взял с Инсайда, а в процессе прохождения заметил неточности описания...Red_Man писал(а):А можно про коррекцию достижений поподробнее?
На днях увидел Вашу версию, и как мне кажется, внес больше ясности) Но я могу и ошибаться...
Было "Произведите хирургическое извлечение кофеина из 20 кофейных машин."
Стало "Произведите 20 раз хирургическое удаление кофеина из кофейных машин."
Т.к. не 20 машин надо найти, а 20 "газировок" вытрясти...
Было "Наплюйте на предупреждения и всё равно перегрузите её."
Стало "Доведите до перегрузки тау-пушку."
Т.к. было непонятно, что требуется...
"Попадите в пасть хедкраба." - Можно подумать, что надо выстрелить... а ведь надо самому стать жертвой...
"Отправьте спрятанную шляпу из главы «Забудьте о Фримене!» в Зен." - Немного подсказал...
"Взорвите запеканку в микроволновке." - Не то чтобы взорвать, уничтожить лучше...
И др. мелочи (все можно узнать методом сравнения в Total Commander)
---
"Эффект контузии от Хаундаев" - Т.к. там не звон, а шатание и помутнение)
"Оптимизация дульных вспышек" - Т.к. вспышки и так есть, это их оптимизация
"Искажения при уроне" - Т.к. так более понятно, что это такое
"Эффект шума от радиации" - Т.к. это зернистость только от радиации...
http://wiki.blackmesasource.com/Main_Menu
-
- VIP
- Сообщения: 1437
- Зарегистрирован: 27.04.2008
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 40 раз
victor2006
Я против "внесения ясности", так как её нет и в английских субтитрах. Там вообще игра слов, которая теперь нарушена. Спрятанная шляпа на то и спрятанная, чтобы её искали везде.
Достижение про тау-пушку связано с диалогами двух ученых, один из которых перегружает пушку, несмотря на предупреждение. И игрок не должен знать, что именно надо перегружать до этого диалога.
С исправлением опций настроек я согласен. Описание достижений прошу вернуть (кроме автоматов с газировкой и хедкраба).
Вот наша работа на нотабеноиде: http://notabenoid.com/book/32854
С удовольствие прочитаю ваши предложения по исправлением субтитров и внесу их, если вариант понравится. Присоединяйтесь.
Я против "внесения ясности", так как её нет и в английских субтитрах. Там вообще игра слов, которая теперь нарушена. Спрятанная шляпа на то и спрятанная, чтобы её искали везде.
Достижение про тау-пушку связано с диалогами двух ученых, один из которых перегружает пушку, несмотря на предупреждение. И игрок не должен знать, что именно надо перегружать до этого диалога.
С исправлением опций настроек я согласен. Описание достижений прошу вернуть (кроме автоматов с газировкой и хедкраба).
Вот наша работа на нотабеноиде: http://notabenoid.com/book/32854
С удовольствие прочитаю ваши предложения по исправлением субтитров и внесу их, если вариант понравится. Присоединяйтесь.
-
- Нович0к
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 25.09.2013
Тоже считаю, что такие уточнения недопустимы.
А "Произведите 20 раз хирургическое удаление кофеина из кофейных машин" стилистически коряво выглядит, лучше заменить на "20 раз произведите хирургическое удаление кофеина из кофейных машин".
А "Произведите 20 раз хирургическое удаление кофеина из кофейных машин" стилистически коряво выглядит, лучше заменить на "20 раз произведите хирургическое удаление кофеина из кофейных машин".
- DRON9RA
- Полковник
- Сообщения: 2233
- Зарегистрирован: 04.02.2009
- Благодарил (а): 1477 раз
- Поблагодарили: 205 раз
- Контактная информация:
Red_Man
Сабы в первой главе отображаются? Судя по русификатору на форуме ZoG (сборная солянка текста, текстур, звука с редактурой VicF1), где частичная озвучка удалена, а сабы заменёны на ваши -- то да, решена.
У Vit_AmiNа с HL: Source та же проблема помню была давно, он её как-то решил.
Лично я за внесение ясности по возможности, ибо ачивки в блек месе всё равно дурацкие сами по себе. Оригиналу тут слепо можно и не следовать, тем более что именно "игры слов" и в оригинальном переводе не видно.
Сабы в первой главе отображаются? Судя по русификатору на форуме ZoG (сборная солянка текста, текстур, звука с редактурой VicF1), где частичная озвучка удалена, а сабы заменёны на ваши -- то да, решена.
У Vit_AmiNа с HL: Source та же проблема помню была давно, он её как-то решил.
Лично я за внесение ясности по возможности, ибо ачивки в блек месе всё равно дурацкие сами по себе. Оригиналу тут слепо можно и не следовать, тем более что именно "игры слов" и в оригинальном переводе не видно.
Продам ключ (2) + CD Half-Life 1 Platinum [WON][Steam], не дорого!
-
- Нович0к
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 22.10.2007
- Откуда: Беларусь
- Поблагодарили: 3 раза
DRON9RA
Команда Black Mesa Official RU Translation решила проблему не отображаемых субтитров...
Red_Man
Вот новый вариант 13.09.25
http://www2.zippyshare.com/v/89779813/file.html
Black Mesa Official RU Translation, CSmania, HL-Inside, LT-Game, Notabenoid & ZoG @ 2013
Состав:
• Текст (включая субтитры)
• Текстуры (почти все)
• Звук (костюм)
Изменения:
• Откорректированы некоторые достижения
• Опциональная русификация костюма
ЗЫ А в "Убейте ихтиозавра при помощи тау- или глюонной пушки." точно засчитывается из глюонной пушки?
Она же в самом конце игры, там еще есть ихтиозавры?
Команда Black Mesa Official RU Translation решила проблему не отображаемых субтитров...
Red_Man
Вот новый вариант 13.09.25
http://www2.zippyshare.com/v/89779813/file.html
Black Mesa Official RU Translation, CSmania, HL-Inside, LT-Game, Notabenoid & ZoG @ 2013
Состав:
• Текст (включая субтитры)
• Текстуры (почти все)
• Звук (костюм)
Изменения:
• Откорректированы некоторые достижения
• Опциональная русификация костюма
Было-Стало
Она же в самом конце игры, там еще есть ихтиозавры?
АгаНотабеноид в последние два дня часто падает
Последний раз редактировалось victor2006 25.09.2013, 20:55, всего редактировалось 1 раз.
-
- VIP
- Сообщения: 1437
- Зарегистрирован: 27.04.2008
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 40 раз
victor2006
С изменениями согласен, кроме «Преждевременное извержение». Это, как очевидно, отсылка к «преждевременному семяизвержению». Игра слов есть и в английском названии (в моде вообще много пошловатых шуток).
Нотабеноид в последние два дня часто падает, но вы заходите все-таки. http://notabenoid.com/book/32854 . Там почти к каждой строке есть комментарий с объяснением. Я бы и сам хотел, чтобы текущие ваши изменения были сделаны и у нас. Стандартизация, типа.
Насколько я помню, засчитывается (если с читами).
С изменениями согласен, кроме «Преждевременное извержение». Это, как очевидно, отсылка к «преждевременному семяизвержению». Игра слов есть и в английском названии (в моде вообще много пошловатых шуток).
Нотабеноид в последние два дня часто падает, но вы заходите все-таки. http://notabenoid.com/book/32854 . Там почти к каждой строке есть комментарий с объяснением. Я бы и сам хотел, чтобы текущие ваши изменения были сделаны и у нас. Стандартизация, типа.
Насколько я помню, засчитывается (если с читами).
-
- Нович0к
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 25.09.2013
Один есть в ксене.victor2006 писал(а):Она же в самом конце игры, там еще есть ихтиозавры?
Какая разница, какие они? Это не даёт право переписывать их.DRON9RA писал(а):Лично я за внесение ясности по возможности, ибо ачивки в блек месе всё равно дурацкие сами по себе. Оригиналу тут слепо можно и не следовать, тем более что именно "игры слов" и в оригинальном переводе не видно.
Последний раз редактировалось hebroid 26.09.2013, 14:43, всего редактировалось 1 раз.