Озвучки - голосование
- Vit_amiN
- Супермодератор
- Сообщения: 2509
- Зарегистрирован: 01.02.2007
- Откуда: Over Old Hills
- Благодарил (а): 15 раз
- Поблагодарили: 91 раз
Баги движка GoldSrc и последствия портирования Half-Life 2 и Episode One на Source Engine 2009 не исправляют, а русскую озвучку, стало быть, станут? Ой ли. Более того, в репликах персонажей в half-life 2_russian.gcf такая каша (male01 чего только стоит), что чёрт ногу сломит, а уж Valve тем более. Если так коробит озвучка, проще самостоятельно повыдирать нужные файлы из GCF-кэша и закинуть в папку hl2_russian, благо приоритет локальных файлов выше.
- DRON9RA
- Полковник
- Сообщения: 2233
- Зарегистрирован: 04.02.2009
- Благодарил (а): 1477 раз
- Поблагодарили: 205 раз
- Контактная информация:
Неофициальные исправления есть, как есть и объединения озвучек.
А официально от валв ничего не добьёшься. Valve Software давно уже нет, есть только Valve Corporation. Консольные игрухи кое-как "валять" умеют, кое-как их и исправляя какое-то время. И то сторонние студии\команды, на время разработки покупаемые\нанимаемые.
Valve уже очень давно не является (тем самым) разработчиком.
От озвучки Буки могут плеваться только хл(2)-ньюфаги. Понаигрались в разные локализованные игры - голоса "приелись". А потом сели играть в хл2 в первый раз в варианте Буки. Хотя причина довольно-таки условная.
А официально от валв ничего не добьёшься. Valve Software давно уже нет, есть только Valve Corporation. Консольные игрухи кое-как "валять" умеют, кое-как их и исправляя какое-то время. И то сторонние студии\команды, на время разработки покупаемые\нанимаемые.
Valve уже очень давно не является (тем самым) разработчиком.
От озвучки Буки могут плеваться только хл(2)-ньюфаги. Понаигрались в разные локализованные игры - голоса "приелись". А потом сели играть в хл2 в первый раз в варианте Буки. Хотя причина довольно-таки условная.
Продам ключ (2) + CD Half-Life 1 Platinum [WON][Steam], не дорого!
к слову об этом: после порта на сурс 2009 наложение русских звуковых дорожек как во втором эпизоде наблюдается теперь и в халфе 2. Вероятнее всего тоже самое и в первом эпизоде, не помнюVit_amiN писал(а):последствия портирования Half-Life 2 и Episode One на Source Engine 2009 не исправляют, а русскую озвучку, стало быть, станут?
а они то причём? Бука частично локализивала/исправила озвучку для халфы 2, и полностью озвучила всё остальное. Те если писать петицию то Буке, но им плевать с высокой колокольни, тк после жалоб на их форуме касательно эпизода 2, они малость поправили наложение звука в Портал и были таковы, а качество самих голосов их вообще не волнует! Лучшее, что может сделать валве - расторгнуть с ними договор на локализацию и отдать его Новому Диску например.SkyBon писал(а):что решил накатать петицию в вентиль
касательно озвучки халфы 2: оригинальная озвучка от валве (half-life 2_russian.gcf) содежит голоса (Барни, Кляйнера, Аликс например) очень близкие к оригиналу, но вот голоса содат надзора я б взял из Буковской озвучки.
А если всё таки хочется новую озвучку, то думаю нужно собирать голоса например на форуме группы, котороя сейчас озвучивает мод "Чёрная Меза". Лично я подписался бы
интригует!DRON9RA писал(а):Неофициальные исправления есть
скажи пожалуйста какого рода исправления?
- Vit_amiN
- Супермодератор
- Сообщения: 2509
- Зарегистрирован: 01.02.2007
- Откуда: Over Old Hills
- Благодарил (а): 15 раз
- Поблагодарили: 91 раз
"Бука" переозвучивала только Брина, Аликс, Кляйнера, Барни, H.E.V. и второстепенных мужских/женских персонажей (male01/female01 + скриптовые сцены). Альянс они не трогали.wowks писал(а):касательно озвучки халфы 2: оригинальная озвучка от валве (half-life 2_russian.gcf) содежит голоса (Барни, Кляйнера, Аликс например) очень близкие к оригиналу, но вот голоса содат надзора я б взял из Буковской озвучки.
- DRON9RA
- Полковник
- Сообщения: 2233
- Зарегистрирован: 04.02.2009
- Благодарил (а): 1477 раз
- Поблагодарили: 205 раз
- Контактная информация:
Существующие неоф.исправления надо гуглить... На форуме Буки выкладывались... например... Помниться, там не очень сложно всё исправить, мб несколько людей независимо друг от друга делали. И весит немного.
Всё на Буку валить нельзя. Единственное в чём можно упрекнуть - голоса\кач-во игры актёров. А это сильно субъективное (лично мне "режут слух" после буковских именно валв-актёры некоторые: Кляйнер, Моссман, Барни есессно и даже Аликс; с другими\букой категорической неприязни нет). С оригиналом есессно не сравнится ни один вариант.
Остальное - технические баги, к появлению и - тем более - устранению (не знал что такие у Валв были) Бука уже не имеет отношения.
Да и я бы на месте Валв тоже не стал бы делать... объединения. Вот исправить порядок голосов в свой перевод - надо, добавить перевод ачивок в версию Буки - тоже надо (и исправить пропадающие реплики Брина и зацикливание повстанца на одной из карт). А ещё задействовать озвучку костюма от Буки в HL2\Сурс.
(ещё у HL1+Сурс в файлах есть куда более "богатая" озвучка костюма).
А дальше GCFScape самим игрокам в руки — выбор есть.
Если по делу, то надо кому-то не ленивому извлечь оба варианта голосов и сделать хотя бы bat-установку (только переозвученных "персонажей" есессно) на выбор по каждому "персонажу".
Или же с установщиком с "выбором компонентов". Плюс конфигуратор як в Cinematic Mod, с возможностью посмотреть весь список изменённых, прослушать каждый вариант и изменить каждый уже после установки. И это отдельно от баго-фикксов.
По петиции: это нужно игрока... или даже лучше вообще не игрока попросить прослушать-оценить eng\valve\buka и высказать мнение. А его однозначно не выскажись: кто-то по голосу лучше подходит, кто-то интонации играет хорошо, над кем-то фильтр неправильно применили... ИМХО, вон у Аликс оба варианта ужасно плохи, хотя и валвевская актриса больше старается.
Vit_amiN
Имелось ввиду радио- объявления\переговоры Альянса так полагаю. Как минимум частично они заменены.
И вот как раз в них я помню единственные "обрывы" речи в HL2. Видимо, сказалось то, что "локализация" делалась уже после выхода игры. Это куда проще. А тут ещё не отличающаяся ответственностью Валв... Особенно по части локализаций. Вон у Близзов, например, уж с локализациями всё нормально.
Может, нашим локам вернуться к той схеме "переводить после выхода игры"? Подумаешь по полгода-год ждать будет...
Всё на Буку валить нельзя. Единственное в чём можно упрекнуть - голоса\кач-во игры актёров. А это сильно субъективное (лично мне "режут слух" после буковских именно валв-актёры некоторые: Кляйнер, Моссман, Барни есессно и даже Аликс; с другими\букой категорической неприязни нет). С оригиналом есессно не сравнится ни один вариант.
Остальное - технические баги, к появлению и - тем более - устранению (не знал что такие у Валв были) Бука уже не имеет отношения.
Да и я бы на месте Валв тоже не стал бы делать... объединения. Вот исправить порядок голосов в свой перевод - надо, добавить перевод ачивок в версию Буки - тоже надо (и исправить пропадающие реплики Брина и зацикливание повстанца на одной из карт). А ещё задействовать озвучку костюма от Буки в HL2\Сурс.
(ещё у HL1+Сурс в файлах есть куда более "богатая" озвучка костюма).
А дальше GCFScape самим игрокам в руки — выбор есть.
Если по делу, то надо кому-то не ленивому извлечь оба варианта голосов и сделать хотя бы bat-установку (только переозвученных "персонажей" есессно) на выбор по каждому "персонажу".
Или же с установщиком с "выбором компонентов". Плюс конфигуратор як в Cinematic Mod, с возможностью посмотреть весь список изменённых, прослушать каждый вариант и изменить каждый уже после установки. И это отдельно от баго-фикксов.
По петиции: это нужно игрока... или даже лучше вообще не игрока попросить прослушать-оценить eng\valve\buka и высказать мнение. А его однозначно не выскажись: кто-то по голосу лучше подходит, кто-то интонации играет хорошо, над кем-то фильтр неправильно применили... ИМХО, вон у Аликс оба варианта ужасно плохи, хотя и валвевская актриса больше старается.
Vit_amiN
Имелось ввиду радио- объявления\переговоры Альянса так полагаю. Как минимум частично они заменены.
И вот как раз в них я помню единственные "обрывы" речи в HL2. Видимо, сказалось то, что "локализация" делалась уже после выхода игры. Это куда проще. А тут ещё не отличающаяся ответственностью Валв... Особенно по части локализаций. Вон у Близзов, например, уж с локализациями всё нормально.
Может, нашим локам вернуться к той схеме "переводить после выхода игры"? Подумаешь по полгода-год ждать будет...
Последний раз редактировалось Vit_amiN 21.01.2013, 09:00, всего редактировалось 2 раза.
Причина: Ещё раз повторяю, Бука не изменяла файлы, имеющие отношение к Альянсу.
Причина: Ещё раз повторяю, Бука не изменяла файлы, имеющие отношение к Альянсу.
Продам ключ (2) + CD Half-Life 1 Platinum [WON][Steam], не дорого!
могу попробовать при условии, что оно кому-то нужно, но не через бат, а в инно сетупе, то бишь установщик с прослушкой голосов и расширенной настройкой установки. Если возьмусь, то смогу заняться не раньше чем к концу февраляDRON9RA писал(а):надо кому-то не ленивому извлечь оба варианта голосов и сделать хотя бы bat-установку
геморно тк файлов много, имена одинаковые. Разве что через мд5 различать. Проще переустановитьDRON9RA писал(а): Плюс конфигуратор як в Cinematic Mod, с возможностью посмотреть весь список изменённых, прослушать каждый вариант и изменить каждый уже после установки
былоб супер перенять все голоса из первой халфы но как реализовать воспроизведение голоса типа "энергия восстановлена до 50%" ?DRON9RA писал(а):ещё у HL1+Сурс в файлах есть куда более "богатая" озвучка костюма
Vit_amiN раз уж ты здесь. Может знаешь как поправить http://forum.csmania.ru/viewtopic.php?f=8&t=35496 ?
звуки из первой халфы перенёс в ..\hl2\sound\HL1\fvox
строки есть, но не знаю как поправитьVit_amiN писал(а):Скорректировать строки H.E.V. в файле hl2/scripts/sentences.txt, теоретически - должно сработать.
sentences.txt
- Vit_amiN
- Супермодератор
- Сообщения: 2509
- Зарегистрирован: 01.02.2007
- Откуда: Over Old Hills
- Благодарил (а): 15 раз
- Поблагодарили: 91 раз
wowks
Не хватает ширины текстового поля, т.к. локализованный текст, как правило, получается длиннее оригинала (сравни hl2_english.txt и hl2_russian.txt), да и большинство кириллических символов шире латиницы. Лечится вставкой "\n". (Также можно исправить редактированием секций Fonts в файлах ClientScheme.res / SourceScheme.res, но это, пожалуй, слишком топорный способ).
Не хватает ширины текстового поля, т.к. локализованный текст, как правило, получается длиннее оригинала (сравни hl2_english.txt и hl2_russian.txt), да и большинство кириллических символов шире латиницы. Лечится вставкой "\n". (Также можно исправить редактированием секций Fonts в файлах ClientScheme.res / SourceScheme.res, но это, пожалуй, слишком топорный способ).
Раскомментируй строки HEV_* для начала, а лучше сравни с valve/sound/sentences.txt из оригинальной игры. С другой стороны, код воспроизведения сообщений костюма находится в server.dll, возможно, его нет, и они просто физически не используются. Проверь HEX-редактором, если идентификаторов HEV_1P и т.д. там нет - тогда по-человечески никак, только сборкой своих библиотек.wowks писал(а):строки есть, но не знаю как поправить
вот спасибо!Vit_amiN писал(а):Лечится вставкой "\n"
переход на новую строку помог, но всё таки попробую найти и немного уменьшить в нужном месте размер шрифта для русской версии. Что будет лучше смотреться, то и оставлю
через WinHex нашёл только HEV_AMO в server.dllVit_amiN писал(а):Проверь HEX-редактором, если идентификаторов HEV_1P
может я воспользовался неподходящим редактором?
сделал - не помоглоVit_amiN писал(а):Раскомментируй строки HEV_* для начала
Vit_amiN писал(а):лучше сравни с valve/sound/sentences.txt из оригинальной игры
hl1_sentences
hl2_sentences
Можешь пожалуйста сам проверить, а то кажись я что-то не так делаю?
- Vit_amiN
- Супермодератор
- Сообщения: 2509
- Зарегистрирован: 01.02.2007
- Откуда: Over Old Hills
- Благодарил (а): 15 раз
- Поблагодарили: 91 раз
wowks
При редактировании RES можно воспользоваться директивой #base "имя файла" (работает, начиная с Source Engine 2007), при этом в результирующем файле в папке hl2_russian/resource достаточно оставить только изменённые элементы секций. (Более подробно можно посмотреть в ресурсах Team Fortress 2, там реализована подобная концепция.) Преимущества подобной реализации очевидны - при внесении Valve правок в оригинальный файл они будут автоматически учтены в изменённом.
Что до строк HEV_* - странно, но их подавляющее большинство присутствует в файле server.dll. Неплохо бы глянуть в исходный код библиотеки, что и советую сделать. Хотя, с другой стороны, - молчит костюм, и чёрт с ним. В оригинале Half-Life 2 сообщений нет, так зачем городить огород?
P.S. Из шестнадцатеричных редакторов советую использовать BreakPoint HEX Workshop, очень удобный, да и просто в нём много полезных мелочей.
При редактировании RES можно воспользоваться директивой #base "имя файла" (работает, начиная с Source Engine 2007), при этом в результирующем файле в папке hl2_russian/resource достаточно оставить только изменённые элементы секций. (Более подробно можно посмотреть в ресурсах Team Fortress 2, там реализована подобная концепция.) Преимущества подобной реализации очевидны - при внесении Valve правок в оригинальный файл они будут автоматически учтены в изменённом.
Что до строк HEV_* - странно, но их подавляющее большинство присутствует в файле server.dll. Неплохо бы глянуть в исходный код библиотеки, что и советую сделать. Хотя, с другой стороны, - молчит костюм, и чёрт с ним. В оригинале Half-Life 2 сообщений нет, так зачем городить огород?
P.S. Из шестнадцатеричных редакторов советую использовать BreakPoint HEX Workshop, очень удобный, да и просто в нём много полезных мелочей.
Vit_amiN
скажи пожалуйста каким макаром можно исправить наложение звуков, как во втором эпизоде,
ускорял звуки в sony sound forge 10 и избавился от наложений, но губы (тестил на Г-мене) перестали шевелиться. Разве движок сам не подстраивает движения губ под звук?
скажи пожалуйста каким макаром можно исправить наложение звуков, как во втором эпизоде,
ускорял звуки в sony sound forge 10 и избавился от наложений, но губы (тестил на Г-мене) перестали шевелиться. Разве движок сам не подстраивает движения губ под звук?
Согласен. Думал так: можно реализовать - супер, нельзя - фиг с нимиVit_amiN писал(а): В оригинале Half-Life 2 сообщений нет, так зачем городить огород?
OK.Vit_amiN писал(а):Из шестнадцатеричных редакторов советую использовать BreakPoint HEX Workshop, очень удобный, да и просто в нём много полезных мелочей.
- Vit_amiN
- Супермодератор
- Сообщения: 2509
- Зарегистрирован: 01.02.2007
- Откуда: Over Old Hills
- Благодарил (а): 15 раз
- Поблагодарили: 91 раз
wowks
Движок использует фонемы, "вшитые" в WAV-файлы. Для извлечения фонем используй утилиты из состава Source SDK. В файле фонем метки привязаны к временной шкале, поэтому проще всего пересчитать привязки, поделив их на коэффициент ускорения аудиозаписи. "Зашить" фонемы обратно можно также при помощи Source SDK. (Более подробно о фонемах: https://developer.valvesoftware.com/wiki/Phoneme_Tool)
Движок использует фонемы, "вшитые" в WAV-файлы. Для извлечения фонем используй утилиты из состава Source SDK. В файле фонем метки привязаны к временной шкале, поэтому проще всего пересчитать привязки, поделив их на коэффициент ускорения аудиозаписи. "Зашить" фонемы обратно можно также при помощи Source SDK. (Более подробно о фонемах: https://developer.valvesoftware.com/wiki/Phoneme_Tool)
спасибо за объяснение! как сдам сессию - займусь :)
ещё вопрос (прошу прощения, что совсем не в тему): Можно ли портировать стиль УИ движка Акселей ( https://www.youtube.com/watch?v=t9Ezbny6C6I ) в ретеил версии халфы 2 и её эпизодов?
их форум нагнулся, но у меня есть их Tap2
ещё вопрос (прошу прощения, что совсем не в тему): Можно ли портировать стиль УИ движка Акселей ( https://www.youtube.com/watch?v=t9Ezbny6C6I ) в ретеил версии халфы 2 и её эпизодов?
их форум нагнулся, но у меня есть их Tap2