ИМХО, это означает "Упс! Это было не лекарство" (а наоборот :) )Woops! Zat was not medicine. -- Упс! Это было не по-медицински.
Переводы реплик
Вит, я и не приступал, так что с меня только советы :D
к тому же на мне переводы апдейтов...
к тому же на мне переводы апдейтов...
Never tell your password to anyone.
Изображение
Изображение
-
- VIP
- Сообщения: 1437
- Зарегистрирован: 27.04.2008
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 40 раз
[spoiler=""Медик(исправления)""]Keep it up! - (Так держать!)
Sturm und drang! (Штурмуйте и зовите меня) Drang - (в медицине) позыв(крик: Доктор!)
Iz zere a point to your lives? - (А вашим жизням вообще есть какая-либо цена?) (Ваши жизни чего-то стоят?)
My skill is vasted on zis team! (Мои способности пропадают даром в этой команде)
Ready to charge! -- Убер готов! (хоть и не дословно, но вроде правильно %)) (готов дать(наложить) убер)
I am ze ?bermensch! -- Я непобедим! (или оставь Уберменш, тк немцы именно так называют людей с необычными способностями)
Get zem, raus, raus!" -- Пошли, пошли, зделаем их! (raus - дословно Вперёд) (но в принципе Пошли тож звучит)
Stay fo-cus-ed! - (Не теряй цель) (как угодно можно перевести) (не теряй концентрацию)
All I can tell you about this next procedure is that it will be... excruciating! - (Всё, что я могу тебе сказать о следующей процедуре, это то, что ты будешь ... муча(и?)ться!)
Woops! Zat was not medicine. - (Упс! Это было не лекарство)[/spoiler]
Sturm und drang! (Штурмуйте и зовите меня) Drang - (в медицине) позыв(крик: Доктор!)
Iz zere a point to your lives? - (А вашим жизням вообще есть какая-либо цена?) (Ваши жизни чего-то стоят?)
My skill is vasted on zis team! (Мои способности пропадают даром в этой команде)
Ready to charge! -- Убер готов! (хоть и не дословно, но вроде правильно %)) (готов дать(наложить) убер)
I am ze ?bermensch! -- Я непобедим! (или оставь Уберменш, тк немцы именно так называют людей с необычными способностями)
Get zem, raus, raus!" -- Пошли, пошли, зделаем их! (raus - дословно Вперёд) (но в принципе Пошли тож звучит)
Stay fo-cus-ed! - (Не теряй цель) (как угодно можно перевести) (не теряй концентрацию)
All I can tell you about this next procedure is that it will be... excruciating! - (Всё, что я могу тебе сказать о следующей процедуре, это то, что ты будешь ... муча(и?)ться!)
Woops! Zat was not medicine. - (Упс! Это было не лекарство)[/spoiler]
- DoktorAkcel666
- Модератор
- Сообщения: 2818
- Зарегистрирован: 30.03.2008
- Благодарил (а): 367 раз
- Поблагодарили: 1095 раз
- Контактная информация:
[spoiler=""Перевод инженера updated""]Убийство двух или более противников в течении 20 секунд
* "Take it like a man, shorty." - Прими это по мужски, коротышка
* "Whoooowee, would ya look at that!" - Whoooowee, ты только посмотри на это
* "That's what ya get!" - Вот что ты получишь!
* "Whoooowee! Makin' bacon!" - Whoooowee! Делаем бекон!
* "You ladies shoulda' oughta' brought some menfolk with ya." - Вам дамам нужно привести с собой несколько мужиков
Помощь в убийстве
* "Nice goin', pardner!" - Хороший ход, партнер
* "Thanks, mister!" - Спасибо, Мистер
Доминирование одного врага
* [Short Laughter] - (Короткий смех)
* "I'm done playin' games with you, boy." - Я с тобой наигрался, парень.
Доминирование двух врагов
* [Longer Laughter] - (Долгий смех)
Доминирование трех или более враго
* [Evil Laughter] - (Злой смех)
Месть
* "Well, good night, Irene!" - Ну, спокойной ночи, Ирен! (Скорее всего он имеет в виду Ирен Жолио-Кюри)
Телепорт
* "Much obliged, pardner." - Благодарю, партнер
* "Thanks for the ride, pardner!" - Спасибо что подкинул, партнер
Лечение Медиком
* "You're alright Doc." - Все в порядке док
* "'Preciate it, Doc." - Я ценю твои усилия, док.
Захват чемодана/Точки
* "We got it!" - Мы это сделали
* "This one's ours now!" - Она теперь наша!
* "This here point's ours now!" - Это точка наша!
* "Hell, that was easy." Это было чертовски легко
* "Ah, it's nothin'." - А, это ничего
* "Weren't no thing." - Никаких усилий
Защита
* "Job well done." - Хорошая работа
* "Heeeyaaah!" - (Непереводимо)
Начало матча
* "Yaaaaaaagh!" - (Непереводимо)
* "Cowboy up!" - Пошел, ковбой!
* "Move 'em out!" - Выбегаем!
* "Giddy up!" - Поехали!
* "Heeeeeeyaaah!" - (Непереводимо)
* "Ehee, yeeeehaaaaw!" - (Непереводимо)
Победа в матче
* "Whooooowee!" - (Непереводимо)
* "Whoooooohoo!" - (Непереводимо)
* "Job well done!" - Хорошая работа!
* "That wasn't even close." - Это был не конец
* "Now that there was a fine piece 'a work." - Здесь был здоровый куок работы
* "Yipee-ki-ya-hi-yaaaayhyaaaa-kayo!" - (Непереводимо)
* "Cream gravy!" - Кремовая подливка!
Проигрыш в матче/Мнгновенная смерть
* "Boooooo!" - (Непереводимо)
* "Come on, fellas!" - Давайте, товарищи!
* "Grrrrrrrr..." - (Непереводимо)
* "Ah, good night, Irene!" - А, спокойной ночи, Ирен!
Ничья
* "That just ain't right!" - Это неправильно!
* "Now I've seen everything!" - Сейчас я понял все
* "Naahhh..." - (Непереводимо)
При поджиге
* "Fire, Fire! Ow oh oh-[grunt] fire!" - Огонь, огонь! Ах,Ах,Ах, огонь!
* "Fire!" - Огонь!
* "I'm burnin' up." - Я горю
Постройка раздатчика
* "Dispenser going up." - Пошел раздатчик
* "Erecting a Dispenser." - Сорружаю раздатчик
Постройка пушки
* "Sentry going up." - Пошла пушка
* "Buildin' a Sentry." - Сорружаю пушку
Потройка телепорта
* "Teleporter comin' right up." - Телепорт сейчас будет
* "Teleporter goin' up." - Постройка телепорта
Шпион повесил жучок на раздатчик
* "Spy's sappin' mah dispenser!" - Шпион испортил мой раздатчик!
Шпион повесил жучок на пушку
* "Spy's sappin' mah sentry!" - Шпион испортил мою пушку!
Шпион повесил жучок на телепорт
* "Spy's sappin' mah teleporter!" - Шпион испортил мой телепорт!
После нескольких убийств пушкой
* "I told ya don't touch that darn thing." - Я тебе говорил не трогать эту чертову штуку
* "I built that." - Я это построил
* "That's what it was made for." - Вот для чего я её построил
* "Another satisfied customer!" - Очередной довольный покупатель!
Стоит возле телепорта, когда тот используется
* "I built that." - Я это построил
Убийство шпиона
* "How'd that plan turn out for ya, dummy?" - И каким боком тебе вышел твой же план, дурачок?
* "Gutless." - Бесхарактерный
* "Oh, ya yellow-bellied gutless coward! - Бесхарактерный подлый трус[/spoiler]
Спасибо за подсказки: 1nqulz, VORRAM, Red_Man
* "Take it like a man, shorty." - Прими это по мужски, коротышка
* "Whoooowee, would ya look at that!" - Whoooowee, ты только посмотри на это
* "That's what ya get!" - Вот что ты получишь!
* "Whoooowee! Makin' bacon!" - Whoooowee! Делаем бекон!
* "You ladies shoulda' oughta' brought some menfolk with ya." - Вам дамам нужно привести с собой несколько мужиков
Помощь в убийстве
* "Nice goin', pardner!" - Хороший ход, партнер
* "Thanks, mister!" - Спасибо, Мистер
Доминирование одного врага
* [Short Laughter] - (Короткий смех)
* "I'm done playin' games with you, boy." - Я с тобой наигрался, парень.
Доминирование двух врагов
* [Longer Laughter] - (Долгий смех)
Доминирование трех или более враго
* [Evil Laughter] - (Злой смех)
Месть
* "Well, good night, Irene!" - Ну, спокойной ночи, Ирен! (Скорее всего он имеет в виду Ирен Жолио-Кюри)
Телепорт
* "Much obliged, pardner." - Благодарю, партнер
* "Thanks for the ride, pardner!" - Спасибо что подкинул, партнер
Лечение Медиком
* "You're alright Doc." - Все в порядке док
* "'Preciate it, Doc." - Я ценю твои усилия, док.
Захват чемодана/Точки
* "We got it!" - Мы это сделали
* "This one's ours now!" - Она теперь наша!
* "This here point's ours now!" - Это точка наша!
* "Hell, that was easy." Это было чертовски легко
* "Ah, it's nothin'." - А, это ничего
* "Weren't no thing." - Никаких усилий
Защита
* "Job well done." - Хорошая работа
* "Heeeyaaah!" - (Непереводимо)
Начало матча
* "Yaaaaaaagh!" - (Непереводимо)
* "Cowboy up!" - Пошел, ковбой!
* "Move 'em out!" - Выбегаем!
* "Giddy up!" - Поехали!
* "Heeeeeeyaaah!" - (Непереводимо)
* "Ehee, yeeeehaaaaw!" - (Непереводимо)
Победа в матче
* "Whooooowee!" - (Непереводимо)
* "Whoooooohoo!" - (Непереводимо)
* "Job well done!" - Хорошая работа!
* "That wasn't even close." - Это был не конец
* "Now that there was a fine piece 'a work." - Здесь был здоровый куок работы
* "Yipee-ki-ya-hi-yaaaayhyaaaa-kayo!" - (Непереводимо)
* "Cream gravy!" - Кремовая подливка!
Проигрыш в матче/Мнгновенная смерть
* "Boooooo!" - (Непереводимо)
* "Come on, fellas!" - Давайте, товарищи!
* "Grrrrrrrr..." - (Непереводимо)
* "Ah, good night, Irene!" - А, спокойной ночи, Ирен!
Ничья
* "That just ain't right!" - Это неправильно!
* "Now I've seen everything!" - Сейчас я понял все
* "Naahhh..." - (Непереводимо)
При поджиге
* "Fire, Fire! Ow oh oh-[grunt] fire!" - Огонь, огонь! Ах,Ах,Ах, огонь!
* "Fire!" - Огонь!
* "I'm burnin' up." - Я горю
Постройка раздатчика
* "Dispenser going up." - Пошел раздатчик
* "Erecting a Dispenser." - Сорружаю раздатчик
Постройка пушки
* "Sentry going up." - Пошла пушка
* "Buildin' a Sentry." - Сорружаю пушку
Потройка телепорта
* "Teleporter comin' right up." - Телепорт сейчас будет
* "Teleporter goin' up." - Постройка телепорта
Шпион повесил жучок на раздатчик
* "Spy's sappin' mah dispenser!" - Шпион испортил мой раздатчик!
Шпион повесил жучок на пушку
* "Spy's sappin' mah sentry!" - Шпион испортил мою пушку!
Шпион повесил жучок на телепорт
* "Spy's sappin' mah teleporter!" - Шпион испортил мой телепорт!
После нескольких убийств пушкой
* "I told ya don't touch that darn thing." - Я тебе говорил не трогать эту чертову штуку
* "I built that." - Я это построил
* "That's what it was made for." - Вот для чего я её построил
* "Another satisfied customer!" - Очередной довольный покупатель!
Стоит возле телепорта, когда тот используется
* "I built that." - Я это построил
Убийство шпиона
* "How'd that plan turn out for ya, dummy?" - И каким боком тебе вышел твой же план, дурачок?
* "Gutless." - Бесхарактерный
* "Oh, ya yellow-bellied gutless coward! - Бесхарактерный подлый трус[/spoiler]
Спасибо за подсказки: 1nqulz, VORRAM, Red_Man
Последний раз редактировалось DoktorAkcel666 08.06.2008, 09:47, всего редактировалось 2 раза.
Every day in Africa a gazelle wakes up.
It knows it must run faster than the fastest lion or it will be killed.
Every morning a lion wakes up. It knows that it must outrun the gazelle or it will starve to death.
It doesn’t matter whether you are a lion or a gazelle.
When the sun comes up, you better be running.
- 1nquIz
- Полковник
- Сообщения: 5022
- Зарегистрирован: 22.05.2008
- Откуда: Lemberg, UA
- Поблагодарили: 9 раз
[spoiler=""поправочки""]"Much obliged, pardner." - очень обязан
"You ladies shoulda' oughta' brought some menfolk with ya." - Вам, дамочки,надо было прихватить с собой немного мужества (это если буквально)
"'Preciate it, Doc." - Я ценю твои усилия, Док.[/spoiler]
"You ladies shoulda' oughta' brought some menfolk with ya." - Вам, дамочки,надо было прихватить с собой немного мужества (это если буквально)
"'Preciate it, Doc." - Я ценю твои усилия, Док.[/spoiler]
[txtspoil]:3[/txtspoil]
[spoiler=""Engie(советы)""]* "Whoooowee, would ya look at that!" - Whoooowee, я бы посмотрел на это! (Whoooowee, ты только посмотри на это!)
* "That's what ya get!" - Вот что я получил! (Вот что ты получишь! (ya=ты или вы))
* "You ladies shoulda' oughta' brought some menfolk with ya." - Вы дамы придали мне мужества (Вам дамам нужно привести с собой несколько мужиков.)
* "Much obliged, pardner." - Очень нужно, партнер (может "Я у тебя в долгу, партнер."?)
* "'Preciate it, Doc." - Пойми это, док. (Я ценю твою помощь, док)
* "Weren't no thing." - Никакой вещи (может "Никаких затруднений."?)
* "Giddy up!" - Мечтаем ("Поехали!" или "Шевелитесь!")[/spoiler]
* "That's what ya get!" - Вот что я получил! (Вот что ты получишь! (ya=ты или вы))
* "You ladies shoulda' oughta' brought some menfolk with ya." - Вы дамы придали мне мужества (Вам дамам нужно привести с собой несколько мужиков.)
* "Much obliged, pardner." - Очень нужно, партнер (может "Я у тебя в долгу, партнер."?)
* "'Preciate it, Doc." - Пойми это, док. (Я ценю твою помощь, док)
* "Weren't no thing." - Никакой вещи (может "Никаких затруднений."?)
* "Giddy up!" - Мечтаем ("Поехали!" или "Шевелитесь!")[/spoiler]
-
- VIP
- Сообщения: 1437
- Зарегистрирован: 27.04.2008
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 40 раз
[spoiler=""Инженер(коррекция)""]"Take it like a man, shorty." - Прими это по мужски, коротышка
* "Whoooowee, would ya look at that!" - Whoooowee, посмотри-ка на это!
"That's what ya get!" - Вот что ты получил!
* "Much obliged, pardner." - Весьма обязан(признателен), напарник
* "'Preciate it, Doc." - Ценю это, док.
* "Giddy up!" - Взбодритесь!
* "How'd that plan turn out for ya, dummy?" - И каким боком тебе вышел твой же план, дурачок?
* "Oh, ya yellow-bellied gutless coward! - Бесхарактерный трусливый(может "подлый" подойдёт?) трус[/spoiler]
* "Whoooowee, would ya look at that!" - Whoooowee, посмотри-ка на это!
"That's what ya get!" - Вот что ты получил!
* "Much obliged, pardner." - Весьма обязан(признателен), напарник
* "'Preciate it, Doc." - Ценю это, док.
* "Giddy up!" - Взбодритесь!
* "How'd that plan turn out for ya, dummy?" - И каким боком тебе вышел твой же план, дурачок?
* "Oh, ya yellow-bellied gutless coward! - Бесхарактерный трусливый(может "подлый" подойдёт?) трус[/spoiler]
- impulse666
- Полковник
- Сообщения: 7405
- Зарегистрирован: 08.12.2005
- Откуда: Atman
- Благодарил (а): 2340 раз
- Поблагодарили: 590 раз
замечательно!
внесите все поправки в основные спойлеры и я добаляю вас в 1 пост с указанием автора конечно.
внесите все поправки в основные спойлеры и я добаляю вас в 1 пост с указанием автора конечно.
[spoiler=""Medic(поправки)""]Zey are veakened! -- Они отдыхают! (скорее "Они ослаблены!")
How embarrassing, zey let a man of science escape with ze papers! -- Как возмутительно, они заставили человека науки убегать с бумажками! (тут не "заставили", а "позволили")[/spoiler]
How embarrassing, zey let a man of science escape with ze papers! -- Как возмутительно, они заставили человека науки убегать с бумажками! (тут не "заставили", а "позволили")[/spoiler]
- Pors
- Модератор
- Сообщения: 854
- Зарегистрирован: 16.11.2007
- Откуда: Из Приморья
- Поблагодарили: 1 раз
- Контактная информация:
"Человек науки" звучит как-то резко и как будто бы переводил PROMT, может быть "учёному"?1nquIz писал(а):Это скорее "Какой позор, они позволили человеку науки сбежать с бумажками!"How embarrassing, zey let a man of science escape with ze papers!
"'Appreciate it, Doc." - Я ценю твои усилия, Док.
Кста, wanker вроде как переводится как "недоумок", "имбецил", а не "онанист"