Нашли ошибку? Вам сюда!
-
- Партнёр
- Сообщения: 34
- Зарегистрирован: 06.05.2006
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
Если вы нашли ошибку в переводе комикса(орфографическую или смысловую), вы можете сообщить об этом нам и она будет исправлена. =)
Штук 15-20 ошибок нашел... но блин времени нету отчёт составить... :evil:
-
- Партнёр
- Сообщения: 34
- Зарегистрирован: 06.05.2006
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
Спасибо! Исправим.insane_hostage писал(а):Нашёл, как ни странно... страничка 27-3.
Кажется что правильно было бы - Где ТОТ кофе, что ДОЛЖЕН быть ПРИНЕСЁН мне?
Насколько я помню кофе мужского рода.
ждем ждем...Stone писал(а):Штук 15-20 ошибок нашел... но блин времени нету отчёт составить...
Во втором выпуске в первой панели Брин говорит: "Вы все сдохните". Здесь есть небольшая ошибка в окончании глагола, привильно: "Вы все сдохнЕте" т. к. по смыслу в этой фразе нужна форма будущего времени изъявительного наклонения, а у вас получился императив. Брин не ПРИКАЗЫВАЕТ всем жителям умерет, он УТВЕРЖДАЕТ этот факт.
Вот еще нашел... В 160-3 опечатка: "Я Гордон Фромен, я мне интересно, где..."
-
- Партнёр
- Сообщения: 34
- Зарегистрирован: 06.05.2006
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
я даже слово то такого не знаю =)Nicholas писал(а):...а у вас получился императив.
Спасибо исправим
fixedNicholas писал(а): Вот еще нашел... В 160-3 опечатка: "Я Гордон Фромен, я мне интересно, где..."
- impulse666
- Полковник
- Сообщения: 7405
- Зарегистрирован: 08.12.2005
- Откуда: Atman
- Благодарил (а): 2340 раз
- Поблагодарили: 590 раз
-
- Партнёр
- Сообщения: 34
- Зарегистрирован: 06.05.2006
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
исправим =)impulse666 писал(а):Во второй главе 32, и 33 серии имеют одинаковое содержание
добавлено спустя 2 минуты:
Исправления от 23.06.06
002
сдохните -> сдохнете
012
я боюсь здесь мне пора уйти -> здесь я исчезаю
014/015
интервью -> собеседование
027
Где то кофе, что должно быть мне энергично принесено? -> Где тот кофе, что должен быть энергично принесен мне?
049
брызги зомби -> порезы от зомби
052
орвелльской -> оруэлльской
в тексте
Перевод: Кто из вас знает, что такое Оруэлльская дистопия. Ну по крайней мере мы не знали. Но в инете можно найти всё:
словосочетания пошло от романа-антиутопии “1984” Джорджа Оруэлла.
072
разница была почти равной…почти… -> Силы были почти равны... почти...
в тексте
Перевод: долго мучались с фразой “so the odds were almost even…almost.”. Тут в комментах нам помогли =). Спасибо!
Окончательный перевод: Силы были почти равны…почти…
078
мы все еще ходим в Рэвенхольм -> мы пока еще ходим в Рэвенхольм
n 148
никогда раньше его слышал
никогда раньше его слышал
-
- Партнёр
- Сообщения: 34
- Зарегистрирован: 06.05.2006
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
точно =)Dosia писал(а):n 148
никогда раньше его слышал
-
- Нович0к
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 07.06.2018
смысловые ошибки:
#004:
надо пройти хотя бы большую часть -> можно хотя бы время потратить с толком (might as well make the most of it)
#015:
тупое ощущение глубины -> никудышный глазомер (lousy depth perception)
#022:
мы действительно должны -> стоит ли нам (should we really)
#004:
надо пройти хотя бы большую часть -> можно хотя бы время потратить с толком (might as well make the most of it)
#015:
тупое ощущение глубины -> никудышный глазомер (lousy depth perception)
#022:
мы действительно должны -> стоит ли нам (should we really)
-
- Партнёр
- Сообщения: 34
- Зарегистрирован: 06.05.2006
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
Исправления от 17.07.06
089
какая удачи -> какая удача
124
делать механические шумы -> издавать механические шумы
134
Опять-таки, на что-то это похоже.
-> с другой стороны, это тоже может иметь отношение к этому.
148
никогда раньше его слышал -> никогда раньше его не слышал
152
в тексте
иди похорон -> или похорон
Серия 103 - предпоследняя панель: "... кто околачиваться около копиров". Предполагаю что должно быть или "любит околачиваться" или "околачивается".
Серия 112 - последняя панель: "Я натолкнуться на затерянный сервер!" Наверное все же "натолкнулся"?
Серия 139 - последняя панель: "... их тех..." - должно быть "из тех".
Сорри, если продублировал кого-то.
Серия 112 - последняя панель: "Я натолкнуться на затерянный сервер!" Наверное все же "натолкнулся"?
Серия 139 - последняя панель: "... их тех..." - должно быть "из тех".
Сорри, если продублировал кого-то.