"Благодарю, партнер."* "Much obliged, pardner." - Весьма обязан, партнер(Не уверен)
Переводы реплик
На самом деле я пришелец. Просто власти это скрывают!
Цитата из Lingvo 12:
[spoiler=""Wanker""]1) онанист 2) мерзкий тип;
slang 1) a person who wanks; masturbator 2) a worthless fellow[/spoiler]
[spoiler=""Wanker""]1) онанист 2) мерзкий тип;
slang 1) a person who wanks; masturbator 2) a worthless fellow[/spoiler]
http://lingvo.yandex.ru/en?text=wanker& ... ranslate=1" target="_blankVORRAM писал(а):Цитата из Lingvo 12:
[spoiler=""Wanker""]1) онанист 2) мерзкий тип;
slang 1) a person who wanks; masturbator 2) a worthless fellow[/spoiler]
вальв наверно думали перед тем как учить персов говорить...
Never tell your password to anyone.
Изображение
Изображение
-
- Нович0к
- Сообщения: 26
- Зарегистрирован: 17.04.2008
Wanker дословно "дрочер".
Ну это в буквальном переводе, на слэнге оно можеь означать все что угодно
- DoktorAkcel666
- Модератор
- Сообщения: 2818
- Зарегистрирован: 30.03.2008
- Благодарил (а): 367 раз
- Поблагодарили: 1095 раз
- Контактная информация:
По моему на слэнге оно означает "Чмошник"
Every day in Africa a gazelle wakes up.
It knows it must run faster than the fastest lion or it will be killed.
Every morning a lion wakes up. It knows that it must outrun the gazelle or it will starve to death.
It doesn’t matter whether you are a lion or a gazelle.
When the sun comes up, you better be running.
Нет, именно "Дрочер" :crazy:
че вы паритесь... после буки вообще англ рулит
Never tell your password to anyone.
Изображение
Изображение
http://en.wikipedia.org/wiki/Wanker" target="_blank
Там же написано что есть такой композитор - Thomas Wanker :DBy the 1970s, the general meaning of wanker had shifted from its literal origin (as a masturbator) to that of a generic insult;[5] for example, "a contemptible person". This shift in usage is comparable to that of dick, arse or jerk. A common use is in the chant "The referee's a wanker", or "Who's the wanker in the black?", used by football supporters to suggest that the referee's eyesight is less than perfect. This stems from the erroneous connection between masturbation and blindness in the UK - "Mum says doing that will make you go blind".
Scout
"Thanks for that, tough guy!" – Спасибо за это, силач
"I got it, I got it, I got it!" – Я взял их, я взял их, я взял их
Soldier
"This is my world, you are not welcome in my world." - Это мой мир, тебе здесь не рады.
"Maggot!" – Слизняк! (только не личинка...)
"Thanks, soldier." - Спасибо, солдат!
"Outstanding!" – Замечательно!
"Today is a good day." - Сегодня мой день (как альтернатива)
"Thanks, Engie." - Спасибо, энджи (раз уж медика зовем доком)
"And that, is how you do it, men!" – Так вот как вы это делаете, мужики!
"This point is mine, Do you understand that?" - Эта точка моя, понятно?
"Charge!" - Заряжай!
"Give 'em hell boys!" - Покажите им ад, ребята!
"Down and give me twenty!" - Упали и отжались 20 раз!
"Get with the program!" – Придерживайтесь плана!
"We've failed, men." - Мы потерпели неудачу... (это не поражение)
Demoman
"In your language, eat lead lassies!" – На вашем языке это будет, как “скушай лучших девчонок”! (может так...)
"We did it, mate!" - Мы сделали это, напарник!
"I didn't need ye help ya know." – Я бы один справился, ты знаешь это (так будет по-русски).
"They're gonna hafta' bury whats left of ye in a soup can!" – Им придется хоронить твои останки в кастрюле для супа!
"I had me good eye on ye the whole time!" - Я все время глаз с тебя не сводил!
"Thanks fer the ride!" – Спасибо за поездку
"Guts and glory, lads!" – Кишки и слава, чуваки! (тут можно только фантазировать)
"Time to get bluttered!" – Есть время потрепаться! (думаю, в слове blatter ошибка)
"I don't think they saw that one comin'!" – Думаю, они ее и заметить не успели
Heavy
"You are going to need much bigger guns!" - Вам понадобятся пушки побольше!
"I think you need more men!" - Я думаю, вам нужно больше людей! (а не человек :))
"You, yes You! You are dead!" - Ты, да Ты! Ты мертвец!
"All of you are DEAD!" – Вы все – МЕРТВЕЦЫ!
"Go run home to mama!!" - Беги домой к мамочке!
"Run home to mama!" - Беги домой к мамочке!
"I am coming for you, again!" - Я иду за тобой, снова!
"I promise you pain without end." - Я обещаю тебе бесконечную боль!
"Do you remember me now?!" – Теперь ты меня вспомнил?!
"Cart goes wrong way!" – Тележка едет не в ту сторону!
"We must stop little cart!" - Мы должны остановить маленькую тележку!
"Keep pushing!" – Продолжаем толкать!
"Keep pushing tiny cart!" - Продолжаем толкать маленькую тележку!
"Forward glorious cart!" – Вперед, славная тележка!
"Keep going!" – Не останавливаемся!
"Everyone, PUSH!" – Все вместе, толкаем!
"Puuuuush!" – Толкаааем!
"Go!" – Идем!
"Push, Push the cart!" – Толкай, толкай тележку!
"Go, go, push the cart!" – Идем, идем, толкаем тележку!
"Everyone, push cart!" – Эй все, толкайте тележку!
"We must all push!" – Мы все должны толкать!
"Push cart!" – Толкаем тележку!
"Do not fear bomb! Push!" – Не бойтесь бомбы! Толкайте!
"Push bomb-cart, MOVE!" – Толкайте тележку с бомбой, двигайтесь!
"Onward, great bomb-cart!" – Вперед, славная бомбо-машина!
"Stand next to little cart!" – Встань рядом с маленькой тележкой!
"Stand by little wagon!" – Держись недалеко от маленькой повозки!
"We stop little cart!" – Мы останавливаем маленькую тележку!
"Come to bomb-wagon!" – Подходи к бомбо-машине!
"Bomb-cart will not push self!" – Бомб0-машина сама не поедет!
"We must push little cart!" – Мы должны толкать маленькую тележку!
"Argh! Cart is not moving!" – Ах! Тележка не движется!
"Bomb has stopped!" – Бомба остановилась!
"Here I come!" - Я уже иду!
"We are killers!" – Мы убийцы!
"Stupid, stupid, stupid!" – Дурак, дурак, дурак!
"Waaaaugh, it is sad day!" – Ну, неудачный день!
"Now is coward-killing time!" – А теперь время убивать трусов!
"Time to hide cowards!" - Время прятаться, трусы!
"Thanks for that, tough guy!" – Спасибо за это, силач
"I got it, I got it, I got it!" – Я взял их, я взял их, я взял их
Soldier
"This is my world, you are not welcome in my world." - Это мой мир, тебе здесь не рады.
"Maggot!" – Слизняк! (только не личинка...)
"Thanks, soldier." - Спасибо, солдат!
"Outstanding!" – Замечательно!
"Today is a good day." - Сегодня мой день (как альтернатива)
"Thanks, Engie." - Спасибо, энджи (раз уж медика зовем доком)
"And that, is how you do it, men!" – Так вот как вы это делаете, мужики!
"This point is mine, Do you understand that?" - Эта точка моя, понятно?
"Charge!" - Заряжай!
"Give 'em hell boys!" - Покажите им ад, ребята!
"Down and give me twenty!" - Упали и отжались 20 раз!
"Get with the program!" – Придерживайтесь плана!
"We've failed, men." - Мы потерпели неудачу... (это не поражение)
Demoman
"In your language, eat lead lassies!" – На вашем языке это будет, как “скушай лучших девчонок”! (может так...)
"We did it, mate!" - Мы сделали это, напарник!
"I didn't need ye help ya know." – Я бы один справился, ты знаешь это (так будет по-русски).
"They're gonna hafta' bury whats left of ye in a soup can!" – Им придется хоронить твои останки в кастрюле для супа!
"I had me good eye on ye the whole time!" - Я все время глаз с тебя не сводил!
"Thanks fer the ride!" – Спасибо за поездку
"Guts and glory, lads!" – Кишки и слава, чуваки! (тут можно только фантазировать)
"Time to get bluttered!" – Есть время потрепаться! (думаю, в слове blatter ошибка)
"I don't think they saw that one comin'!" – Думаю, они ее и заметить не успели
Heavy
"You are going to need much bigger guns!" - Вам понадобятся пушки побольше!
"I think you need more men!" - Я думаю, вам нужно больше людей! (а не человек :))
"You, yes You! You are dead!" - Ты, да Ты! Ты мертвец!
"All of you are DEAD!" – Вы все – МЕРТВЕЦЫ!
"Go run home to mama!!" - Беги домой к мамочке!
"Run home to mama!" - Беги домой к мамочке!
"I am coming for you, again!" - Я иду за тобой, снова!
"I promise you pain without end." - Я обещаю тебе бесконечную боль!
"Do you remember me now?!" – Теперь ты меня вспомнил?!
"Cart goes wrong way!" – Тележка едет не в ту сторону!
"We must stop little cart!" - Мы должны остановить маленькую тележку!
"Keep pushing!" – Продолжаем толкать!
"Keep pushing tiny cart!" - Продолжаем толкать маленькую тележку!
"Forward glorious cart!" – Вперед, славная тележка!
"Keep going!" – Не останавливаемся!
"Everyone, PUSH!" – Все вместе, толкаем!
"Puuuuush!" – Толкаааем!
"Go!" – Идем!
"Push, Push the cart!" – Толкай, толкай тележку!
"Go, go, push the cart!" – Идем, идем, толкаем тележку!
"Everyone, push cart!" – Эй все, толкайте тележку!
"We must all push!" – Мы все должны толкать!
"Push cart!" – Толкаем тележку!
"Do not fear bomb! Push!" – Не бойтесь бомбы! Толкайте!
"Push bomb-cart, MOVE!" – Толкайте тележку с бомбой, двигайтесь!
"Onward, great bomb-cart!" – Вперед, славная бомбо-машина!
"Stand next to little cart!" – Встань рядом с маленькой тележкой!
"Stand by little wagon!" – Держись недалеко от маленькой повозки!
"We stop little cart!" – Мы останавливаем маленькую тележку!
"Come to bomb-wagon!" – Подходи к бомбо-машине!
"Bomb-cart will not push self!" – Бомб0-машина сама не поедет!
"We must push little cart!" – Мы должны толкать маленькую тележку!
"Argh! Cart is not moving!" – Ах! Тележка не движется!
"Bomb has stopped!" – Бомба остановилась!
"Here I come!" - Я уже иду!
"We are killers!" – Мы убийцы!
"Stupid, stupid, stupid!" – Дурак, дурак, дурак!
"Waaaaugh, it is sad day!" – Ну, неудачный день!
"Now is coward-killing time!" – А теперь время убивать трусов!
"Time to hide cowards!" - Время прятаться, трусы!
"Charge!" - не заряжай, а боевой выкрик, эквивалентный "В атаку!"
Не знал... Хотя и Вы не совсем точны. Я тут почитал на сайте http://www.answers.com/topic/charge-warfare" target="_blank.1ManArmy писал(а):"Charge!" - не заряжай, а боевой выкрик, эквивалентный "В атаку!"
A charge is a maneuver in battle in which soldiers advance towards their enemy at their best speed to engage in close combat. The charge is the dominant shock attack and has been the key tactic and decisive moment of most battles in history. However, modern charges usually involve small groups against individual positions (such as a bunker) instead of large groups of combatants charging another group or a fortified line.
Что в переводе означает, что Charge - это маневр, в ходе которого солдаты идут на сближение, чтобы перейти на ближний бой. В наше время используется только для взятия бункеров или т.п. действий. Какой же перевод лучше всего подойдет (только не "В атаку", чтобы не повторять с "Attack!")?
Может быть "В рукопашную!"...