-The blood loss from these boards nailed to my feet is making me wonderfully dizzy!
-Then again, maybe this has something to do with it, too.
-Nope! it's definitely the blood loss!
Черновой вариант:
Но на офф форуме нам написали:-Потеря крови из-за этих досок, прибитых к моим ногам, вызывает у меня удивительное головокружение!
-Тогда, возможно, есть что-то, что может мне помочь.
-Нет! Это определённо из-за потери крови!
т.е. это что-то типа "с другой стороны, это может быть и причиной этого тоже.""Then again" here is equivalent to "on the other hand", if that helps any. Or "come to think of it".
The rest of the sentence is pretty literal. Like, "this may be the cause of it, too."
Только тогда не понятно, если он говорит, что антилеоны ему кажутся из потери крови, почему он потом говорит "нет" :? Чушь какая-то...