Страница 1 из 2

Нашли ошибку? Вам сюда!

Добавлено: 09.05.2006, 07:55
N!ghtmare*
Если вы нашли ошибку в переводе комикса(орфографическую или смысловую), вы можете сообщить об этом нам и она будет исправлена. =)

Re: Нашли ошибку? Вам сюда!

Добавлено: 18.05.2006, 15:59
Foka
Нашёл, как ни странно... страничка 27-3.
Кажется что правильно было бы - Где ТОТ кофе, что ДОЛЖЕН быть ПРИНЕСЁН мне?
Насколько я помню кофе мужского рода.

Добавлено: 19.05.2006, 02:18
Stone
Штук 15-20 ошибок нашел... но блин времени нету отчёт составить... :evil:

Re: Нашли ошибку? Вам сюда!

Добавлено: 19.05.2006, 13:28
N!ghtmare*
insane_hostage писал(а):Нашёл, как ни странно... страничка 27-3.
Кажется что правильно было бы - Где ТОТ кофе, что ДОЛЖЕН быть ПРИНЕСЁН мне?
Насколько я помню кофе мужского рода.
Спасибо! Исправим.
Stone писал(а):Штук 15-20 ошибок нашел... но блин времени нету отчёт составить...
ждем ждем...

Добавлено: 19.06.2006, 14:52
Nicholas
Во втором выпуске в первой панели Брин говорит: "Вы все сдохните". Здесь есть небольшая ошибка в окончании глагола, привильно: "Вы все сдохнЕте" т. к. по смыслу в этой фразе нужна форма будущего времени изъявительного наклонения, а у вас получился императив. Брин не ПРИКАЗЫВАЕТ всем жителям умерет, он УТВЕРЖДАЕТ этот факт.

Добавлено: 19.06.2006, 14:58
Nicholas
Вот еще нашел... В 160-3 опечатка: "Я Гордон Фромен, я мне интересно, где..."

Добавлено: 20.06.2006, 08:00
N!ghtmare*
Nicholas писал(а):...а у вас получился императив.
я даже слово то такого не знаю =)
Спасибо исправим
Nicholas писал(а): Вот еще нашел... В 160-3 опечатка: "Я Гордон Фромен, я мне интересно, где..."
fixed

Добавлено: 28.06.2006, 22:15
impulse666
Во второй главе 32, и 33 серии имеют одинаковое содержание

Добавлено: 29.06.2006, 07:14
N!ghtmare*
impulse666 писал(а):Во второй главе 32, и 33 серии имеют одинаковое содержание
исправим =)

добавлено спустя 2 минуты:

Исправления от 23.06.06
002
сдохните -> сдохнете

012
я боюсь здесь мне пора уйти -> здесь я исчезаю

014/015
интервью -> собеседование

027
Где то кофе, что должно быть мне энергично принесено? -> Где тот кофе, что должен быть энергично принесен мне?

049
брызги зомби -> порезы от зомби

052
орвелльской -> оруэлльской

в тексте
Перевод: Кто из вас знает, что такое Оруэлльская дистопия. Ну по крайней мере мы не знали. Но в инете можно найти всё:
словосочетания пошло от романа-антиутопии “1984” Джорджа Оруэлла.

072
разница была почти равной…почти… -> Силы были почти равны... почти...

в тексте
Перевод: долго мучались с фразой “so the odds were almost even…almost.”. Тут в комментах нам помогли =). Спасибо!
Окончательный перевод: Силы были почти равны…почти…

078
мы все еще ходим в Рэвенхольм -> мы пока еще ходим в Рэвенхольм

Добавлено: 02.07.2006, 16:55
Dosia
n 148
никогда раньше его слышал

Добавлено: 03.07.2006, 07:37
N!ghtmare*
Dosia писал(а):n 148
никогда раньше его слышал
точно =)

Добавлено: 07.07.2006, 18:11
Dosia
и ещё

n 089
какая удачи

Добавлено: 14.07.2006, 22:26
angry_russian
смысловые ошибки:

#004:
надо пройти хотя бы большую часть -> можно хотя бы время потратить с толком (might as well make the most of it)

#015:
тупое ощущение глубины -> никудышный глазомер (lousy depth perception)

#022:
мы действительно должны -> стоит ли нам (should we really)

Добавлено: 17.07.2006, 08:50
N!ghtmare*
Исправления от 17.07.06
089
какая удачи -> какая удача

124
делать механические шумы -> издавать механические шумы

134
Опять-таки, на что-то это похоже.
-> с другой стороны, это тоже может иметь отношение к этому.

148
никогда раньше его слышал -> никогда раньше его не слышал

152
в тексте
иди похорон -> или похорон

Добавлено: 07.08.2006, 10:15
Beh
Серия 103 - предпоследняя панель: "... кто околачиваться около копиров". Предполагаю что должно быть или "любит околачиваться" или "околачивается".
Серия 112 - последняя панель: "Я натолкнуться на затерянный сервер!" Наверное все же "натолкнулся"?
Серия 139 - последняя панель: "... их тех..." - должно быть "из тех".
Сорри, если продублировал кого-то.