Обзор темы
Автор Сообщение
MeTaL_HAK
СообщениеДобавлено: Чт Окт 12, 2006 10:11 pm    Заголовок сообщения:

Мини заметка:
"Nope" - американское разговорное "Нет", более правильный перевод на русский имхо "Неа".
N!ghtmare*
СообщениеДобавлено: Чт Окт 12, 2006 9:03 am    Заголовок сообщения:

ds_viewer писал(а):
что-то йа ваще не впарюсь, а как перевести "Right in the neck of time?" o_O

только не neck а nick

ну есть выражение "in the very nick of time" - как раз вовремя, думаю "Right in the nick of time" тоже самое, только по другому сказанное.
ds_viewer
СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2006 8:22 pm    Заголовок сообщения:

что-то йа ваще не впарюсь, а как перевести "Right in the neck of time?" o_O
N!ghtmare*
СообщениеДобавлено: Пн Июл 10, 2006 11:51 am    Заголовок сообщения:

Пожалуй остановлюсь на этом варианте: "с другой стороны, это тоже может иметь отношение к этому."
N!ghtmare*
СообщениеДобавлено: Пн Июн 26, 2006 11:27 am    Заголовок сообщения:

WILD CAT писал(а):
Я так понял, что уже перевели?

пока еще не определились, все таки мне непонятно почему он говорит потом "нет" =\
WILD CAT
СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 2:12 am    Заголовок сообщения:

Я так понял, что уже перевели?
aRS
СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 12:42 pm    Заголовок сообщения: Re: #134 нужен нормальный перевод

N!ghtmare* писал(а):
Вот никак не можем нормально перевести 4 панель. Sad

-The blood loss from these boards nailed to my feet is making me wonderfully dizzy!

-Then again, maybe this has something to do with it, too.

-Nope! it's definitely the blood loss!

Черновой вариант:
Цитата:
-Потеря крови из-за этих досок, прибитых к моим ногам, вызывает у меня удивительное головокружение!

-Тогда, возможно, есть что-то, что может мне помочь.

-Нет! Это определённо из-за потери крови!


Но на офф форуме нам написали:
Цитата:
"Then again" here is equivalent to "on the other hand", if that helps any. Or "come to think of it".

The rest of the sentence is pretty literal. Like, "this may be the cause of it, too."

т.е. это что-то типа "с другой стороны, это может быть и причиной этого тоже."

Только тогда не понятно, если он говорит, что антилеоны ему кажутся из потери крови, почему он потом говорит "нет" Confused Чушь какая-то...


>>-Потеря крови из-за этих досок, прибитых к моим ногам, вызывает у меня удивительное головокружение!
Мне так кайфово из-за кровопотери от прибитых досок. =\ криво вписывается кривопотеря

а в паке 4 он думает по поводу того, что он висит в верх ногами.
типа

А может быть это как-то связано с этим. (перевод), но не понятно, что "это", поэтому имхо

А может быть головокружение как-то связано с этим... =\
стукни в аську 160844151
N!ghtmare*
СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 8:18 am    Заголовок сообщения: #134 нужен нормальный перевод

Вот никак не можем нормально перевести 4 панель. Sad

-The blood loss from these boards nailed to my feet is making me wonderfully dizzy!

-Then again, maybe this has something to do with it, too.

-Nope! it's definitely the blood loss!

Черновой вариант:
Цитата:
-Потеря крови из-за этих досок, прибитых к моим ногам, вызывает у меня удивительное головокружение!

-Тогда, возможно, есть что-то, что может мне помочь.

-Нет! Это определённо из-за потери крови!


Но на офф форуме нам написали:
Цитата:
"Then again" here is equivalent to "on the other hand", if that helps any. Or "come to think of it".

The rest of the sentence is pretty literal. Like, "this may be the cause of it, too."

т.е. это что-то типа "с другой стороны, это может быть и причиной этого тоже."

Только тогда не понятно, если он говорит, что антилеоны ему кажутся из потери крови, почему он потом говорит "нет" Confused Чушь какая-то...

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Flowers Online.